Buscar

Serás un Hombre, Hijo Mío

El otro día estaba viendo la tele mientras comía cuando me encontré con una pequeña joya. Supongo que a estas alturas todos habréis visto ya el famoso anuncio de Repsol en el que salen imágenes de Dani Pedrosa con un narrador recitando unos versos acompañados por un tema musical. El poema es "If" de Rudyard Kipling, la voz en off es la de José Sacristán, y la canción es "A call to arms", compuesta por James Horner para la película "Tiempos de Gloria".

He decidido crear este post para dar a conocer el poema completo, compuesto por el famoso escritor inglés para su hijo a finales del siglo XIX. Estos versos fueron tan populares en la época que prácticamente todo el mundo que sabía leer en inglés los conocía. Pero no sólo eso los hace especiales, ya que por si fuera poco, su fama ha perdurado extraordinariamente en el tiempo, pues aún a finales de los años 90 los propios ingleses votaron a "If" como su poema favorito.

Como cualquier cosa más que pueda deciros yo no estaría a la altura de la belleza de las rimas de Kipling, simplemente aquí os dejo su versión original, la traducción que utilizan en el anuncio, y el vídeo de youtube donde podréis escucharlo, que merece la pena.


IF

IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
' Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!



SI

Si puedes mantener la cabeza sobre los hombros
cuando otros la pierden y te cargan su culpa,
Si confías en ti mismo aún cuando todos de ti dudan,
pero aún así tomas en cuenta sus dudas;
Si puedes esperar sin que te canse la espera,
o soportar calumnias sin pagar con la misma moneda,
o ser odiado sin dar cabida al odio,
y ni ensalzas tu juicio ni ostentas tu bondad:

Si puedes soñar y no hacer de tus sueños tu guía;
Si puedes pensar sin hacer de tus pensamientos tu meta;
Si Triunfo y Derrota se cruzan en tu camino
y tratas de igual manera a ambos impostores,
Si puedes tolerar que los bribones,
tergiversen la verdad que has expresado
y que sea trampa de necios en boca de malvados,
o ver en ruinas la obra de tu vida,
y agacharte a forjarla con útiles mellados:

Si puedes hacer un montón con todas tus victorias
Si puedes arrojarlas al capricho del azar,
y perder, y remontarte de nuevo a tus comienzos
sin que salga de tus labios una queja;
Si logras que tus nervios y el corazón sean tu fiel compañero
y resistir aunque tus fuerzas se vean menguadas
con la única ayuda de la voluntad que dice: “¡Adelante!”

Si ante la multitud das a la virtud abrigo,
Si aún marchando con reyes guardas tu sencillez,
Si no pueden herirte ni amigos ni enemigos,
Si todos te reclaman y ninguno te precisa;
Si puedes rellenar un implacable minuto
con sesenta segundos de combate bravío,
tuya es la Tierra y sus codiciados frutos,
Y, lo que es más, ¡serás un Hombre, hijo mío!




2 comentarios:

Anónimo dijo...

Que bonito...

Anónimo dijo...

Me encanta, menos mal que lo has puesto en inglés, puesto que las traducciones que se encuentran por ahí no le hacen justicia, aunque el trozo del anuncio no esta mal, además sale mi pedrosa! ^^